Бытует мнение, что за границей подсмеиваются над Наташами. Мол, имя это давно означает легкодоступных женщин. Но, оказывается, не только Наташам не повезло. Еще множество женских русских имен вызывает улыбку и недоумение у иностранцев.
(Кстати, у нас теперь есть Телеграм-канал — там еще больше интересного, подключайтесь!)
Ирам, собирающимся в Италию, следует знать, что сокращенная версия имени переводится с итальянского как «гнев» или «злость». А вот полное имя Ирина звучит хорошо и означает мир, спокойствие.
Катя для корейцев звучит как га-тя и означает «фальшивка». А вот «Екатерина» им нравится.
Настя для англоговорящих созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный». Полное имя звучит как «анестезия» (anesthesia).
Света в Японии звучит как «субета» — так называют женщин легкого поведения.
Галина испанцами и итальянцами воспринимается как gallina — «курица».
Полина в итальянском языке звучит как pallina — «мячик», а также pollina — «куриный помет». Для испанцев Полина звучит как pollino — «осел» .
Люда для сербов и хорватов в переводе означает «сумасшедшая, дура».
(По материалам сайта Дзен-канал «Тонкости туризма»)